20.2.13

False friends

Estudiar dàrija (الدارجة) després d'haver estudiat àrab és, sobretot, estrany. De vegades sembla que consisteix en agafar l'àrab, llevar-li el 80% de les vocals (سكون سكون سكون), oblidar-ne algunes regles feixugues (el dual, els plurals femenins, alguns sons...), afegir-li unes quantes paraules en espanyol i en francès i... voilà! (Parèntesi: sí, sóc plenament conscient que per aquest paràgraf em podrien tirar de qualsevol facultat de filologia, escola d'idiomes, acadèmia de la llengua o similar).

Quaderns de classe
(Mmm, sí: vaig comprar material escolar...)


Probablement les dificultats més grans vénen del fet que és una llengua oral i per tant, no hi ha cap manera normalitzada d'escriure-ho (tot al contrari que l'àrab, on l'escriptura és tan important). Això fa que la pronunciació, tan complicada per als no marroquins, siga la base de l'aprenentatge, i també que hi haja moltes diferències segons les zones. 

Però el lèxic tampoc no és tan fàcil. A cada pas trobes amics falsos, paraules que no són el que semblen, o que, directament, semblen pensades per embolicar-te. Per exemple:
  • Paraules que et pensaves que sabies. Com habibi (حبيبي), que tothom coneix per les cançons, ja que no hi ha cançó (d'amor) on no isca amb el significat d''amor meu, estimat...'. Doncs en dàrija vol dir també 'el meu oncle per part de mare'.
  • Paraules que sembla que es poden dir en espanyol. Com libro (ليبرو), però que no vol dir 'llibre', sinó 'llibret de paper de fumar'; i blanco (بلانكو) no vol dir 'blanc' sinó, entre altres coses, Tipp-Ex.
  • Paraules que sembla que es poden dir en català. Per exemple, khurxif (خرشيف) no vol dir 'carxofa', sinó 'cardet', perquè 'carxofa' es diu quq (قوق). En canvi barquq no vol dir el primer que ens ve al cap, 'albercoc', sinó 'pruna'; 'albercoc' es diu nix (نيش).
  • Paraules que no saps si dius en català o en castellàCama (كامة) vol dir 'llit', perquè 'cama' es diu rjl (رجل). Tabla (طبلة) vol dir 'taula' i misa (ميسا) vol dir 'tauleta'. Quadrada, però: si la tauleta és redona es diu taifur (طيفور), i si és una tauleta de nit es diu mig en francès: coquit (كوكيطة). 
  • Paraules (bàsiques!) que es poden dir de moltes maneres. Per dir 'forqueta' podem utilitzar el mot espanyol tenedor (tinidor, تِنِدور), o bé el francès fourchette (furxit, فُرشيت) o bé l'àrab (msk, مْسك).

Etcètera.
I ara que no s'espante ningú.

6 comentaris:

  1. Uuuuuf, no sé com t'ho fas, sort que la profe és bona!!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Com que la professora? L'alumna és bona! ;P

      Elimina
  2. Hahah, això ja ho donava per fet!

    ResponElimina
  3. Dona, que no s'espante ningú...A veure quina llengua s'et resisteix si t'en surts d'esta!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Jo espero sortir-me'n, i tant que sí! La cosa no va tan malament...

      Elimina
  4. I always love false friends! They can make such nice and funny misunderstandings. For instance, the word 'bellen' in Dutch means 'to ring the telephone', while in German 'bellen' means 'to bark' :-)
    So thank you for sharing the challenging new/old words you are facing now, I can imagine it makes it very hard to learn!
    How good of you, studying Darija!
    Concerning false friends, I thought 'darija' would mean 'Sea', as I have a Turkish colleague whose name is Derya, which is close to the Persian word 'Darya' (which sounds the same as the Dutch pronounciation of Darija - er, I don't know how it's officially pronounced). But thanks to translate.google I see in Persian it's written دریا ... so alas no false friend here!..)

    ResponElimina

Gràcies per vindre. Tots els comentaris són benvinguts, i a més de franc.