28.2.14

Les llengües del futbol

(Ens impacten aquestes obres d'art, no en podem fer més)

El multilingüisme, al Marroc, s'entén d'una altra manera. Sovint s'entén dins de la mateixa frase (Parèntesi: això els espanyols ho duen molt malament).

Del que es tracta avui és del fet curiós núm. 4 pel que fa al futbol: els partits es retransmeten en àrab estàndard, no en el dialectal que es parla al carrer. La majoria dels partits es miren en canals estrangers, especialment Al-Jazeera, perquè ací hi ha més cases amb parabòlica que amb aigua corrent. Però fins i tot en els canals nacionals, són en àrab estàndard. Això sorprèn molt, quan el futbol és un entreteniment tan universal, i la immensa majoria de marroquins no dominen l'estàndard. (D'això ja en parlarem un altre dia.)

I les converses de futbol són, com per tot arreu, en futbolecte. Però a Tetuan, on el pes de l'espanyol és més gran que a la resta del país, ell llenguatge del futbol té més color. Alguns exemples:
  • Àrbitre es pot dir حَكَم (hakam), la paraula àrab. Però normalment es diu پيطرو (bitro).
  • El mateix amb empat, que pot ser تعادل (taádul), però més comunament sentirà dir نيݒاتي (nipate).
  • Entrenador és مُدَرِّب (mudàrrib) o bé ترينادور (trinador).
  • El camp és معلَب (maalab; literalment 'el lloc on es juga') o, més fàcil: كامݒو (campo).
  • Gol és هداف (hadaf) en àrab però ݣون (gun) a Tetuan. Fins i tot el plural és ݣونيس (gunes).
  • Lliga es diu normalment لِيݣا (liga); tot i que es diferencia entre butula (la marroquina) i liga (les europees).
  • Com marcar es diu bé تكى (taka) o bé directament مركا (marca).
  • La nostra preferida: فابور (fabur). Per, dir, per exemple, Muhàmmad és del Barça es diu: Muhàmmad fabur n lbarsa (محمد فابور ن البرسا).
  • I partit? Pera un concepte tan important hi ha moltes paraules: مُباراة (mubara, 'competició'), مُقابلة (muqàbala, 'trobada'), مَاتش (matx)... I, per descomptat: ݒارتيدو (bartido). Un Madrid-Barça és un كلاسيكو (clàsicu).
  • Ah, i també existeix la quinila (كينيلا), però el més paregut a la quiniela espanyola es diu Toto Foot (طوطو فوت). Cada setmana se'n poder fer cinc: nacional, espanyol, francès, internacional (dawli) i, per si quedava algun partit perdut, l'especial. Ah, i hi ha un Toto Foot 12 que té una versió a mitja setmana i una de cap de setmana. Uf!



Les llengües del futbol

(Ens impacten aquestes obres d'art, no en podem fer més)

El multilingüisme, al Marroc, s'entén d'una altra manera. Sovint s'entén dins de la mateixa frase (Parèntesi: això els espanyols ho duen molt malament).

Del que es tracta avui és del fet curiós núm. 4 pel que fa al futbol: els partits es retransmeten en àrab estàndard, no en el dialectal que es parla al carrer. La majoria dels partits es miren en canals estrangers, especialment Al-Jazeera, perquè ací hi ha més cases amb parabòlica que amb aigua corrent. Però fins i tot en els canals nacionals, són en àrab estàndard. Això sorprèn molt, quan el futbol és un entreteniment tan universal, i la immensa majoria de marroquins no dominen l'estàndard. (D'això ja en parlarem un altre dia.)

I les converses de futbol són, com per tot arreu, en futbolecte. Però a Tetuan, on el pes de l'espanyol és més gran que a la resta del país, ell llenguatge del futbol té més color. Alguns exemples:
  • Àrbitre es pot dir حَكَم (hakam), la paraula àrab. Però normalment es diu پيطرو (bitro).
  • El mateix amb empat, que pot ser تعادل (taádul), però més comunament sentirà dir نيݒاتي (nipate).
  • Entrenador és مُدَرِّب (mudàrrib) o bé ترينادور (trinador).
  • El camp és معلَب (maalab; literalment 'el lloc on es juga') o, més fàcil: كامݒو (campo).
  • Gol és هداف (hadaf) en àrab però ݣون (gun) a Tetuan. Fins i tot el plural és ݣونيس (gunes).
  • Lliga es diu normalment لِيݣا (liga); tot i que es diferencia entre butula (la marroquina) i liga (les europees).
  • Com marcar es diu bé تكى (taka) o bé directament مركا (marca).
  • La nostra preferida: فابور (fabur). Per, dir, per exemple, Muhàmmad és del Barça es diu: Muhàmmad fabur n lbarsa (محمد فابور ن البرسا).
  • I partit? Pera un concepte tan important hi ha moltes paraules: مُباراة (mubara, 'competició'), مُقابلة (muqàbala, 'trobada'), مَاتش (matx)... I, per descomptat: ݒارتيدو (bartido). Un Madrid-Barça és un كلاسيكو (clàsicu).
  • Ah, i també existeix la quinila (كينيلا), però el més paregut a la quiniela espanyola es diu Toto Foot (طوطو فوت). Cada setmana se'n poder fer cinc: nacional, espanyol, francès, internacional (dawli) i, per si quedava algun partit perdut, l'especial. Ah, i hi ha un Toto Foot 12 que té una versió a mitja setmana i una de cap de setmana. Uf!



24.2.14

Així és

"Tout cela peut paraître assez surprenant. Mais depuis six mois que j'étais revenu au pays, j'avais appris à ne plus m'étonner de rien."
Fouad Laraoui, Méfiez-vous des parachutistes 

O siga: 'Tot això pot semblar molt sorprenent. Però com que ja feia sis mesos que havia tornat al país, ja havia après a no estranyar-me de res.'

21.2.14

Futbol: fets curiosos

Fet curiós núm. 1: Los Paloma i Los Matadores


El MAT no té un grup de seguidors ultra, sinó dos: Matadores i Paloma. El nom dels primers deriva del nom de l'equip, i el dels segons del sobrenom de la ciutat de Tetuan (La Paloma Blanca). Com que la joventut de Tetuan quan va al futbol no va a menjar pipes, aquesta duplicitat creava molts problemes i donava molta faena als infermers. Així que no fa molt (finals de l'any passat?) van fusionar-se.

Si s'han resolt o no els problemes, no ho tenim clar. Però si abans l'estètica feia por, ara amb la calavera i el colom junts és directament surrealista.


Fet curiós núm. 2: Kenitra

Entre els enfrontaments que desperten més expectació a Tetuan, després del Barça-Madrid (sí, després), hi ha el ديربي الشمال o derbi del nord: Tetuan-Tànger. Però ni de lluny com quan juga el KAC (Kénitra Athletic Club).

Ës inexplicable. Què passa amb Kenitra? Cada vegada aquest equip aterra a Tetuan la batussa és monumental. Si de normal a l'estadi deu haver-hi una dona per cada dos mil hòmens, pam dalt pam baix, pot estar ben segur que no en veurà cap quan l'equip de Kenitra juga contra qui siga.


Fet curiós núm. 3: Els generals

La FRMF (Féderation Royale Marocaine de Football o الجامعة الملكية المغبية لكرة القدم) és el reial organisme que s'ocupa de tots els assumptes relacionats amb el futbol. El president, normalment, és un coronel o un general.

17.2.14

Futbol?!?

Paloma, ultres del MAT
(Pintada a Tetuan)

A qualsevol que ens conega li estranyarà cosa de no dir que servidors parlen de futbol. Qualsevol que visca a Tetuan, per contra, trobarà al·lucinant (impossible!) passar-se un any dient coses de Tetuan sense esmentar el futbol.

En general a Tetuan el futbol que més se segueix és el d'Espanya (amb aclaparadora majoria de seguidors del Barça). Quan hi ha un Barça-Madrid la ciutat, literalment, es paralitza. "Com a ca nostra", diran vostès. Ca, com a ca nostra! A Tetuan el futbol és una cosa seriosa. No se sent ni una mosca. Els hòmens seuen als cafès (han anat un parell d'hores abans a agafar lloc), tots cara a la tele com en un teatre, callats i sorruts com si els hi anara la vida. Després del partit ja s'anima la cosa pel carrer, especialment amb baralles a la plaça Primo. A les quatre del matí la cosa segueix animada (un Madrid-Barça en ramadà ha de ser explosiu). 

Quan hi ha un partit important els pocs locals on es pot beure alcohol tanquen (excepte un). Però el concepte de partit important és molt flexible. Quan no hi ha lliga ni copa ni recopa, etc., un amistós Camerun-Ghana (per exemple) pot paralitzar la ciutat de la mateixa manera.


Los Matadores, també ultres del MAT
(Street art a Rincón)

A Tetuan hi ha dos equips, però el que compta (diguem-ho així) és el Moghreb Athlétic de Tétouan (المغرب أتلتيكو تطوان), hereu de la fusió de dos clubs extints de temps del Protectorat: l'Hispano-Marroquí i l'Sporting de Tetuán.

Sembla que el MAT no s'havia menjat una rosca fins la temporada 2011/2012. Llavors va guanyar la lliga (Botola, بوطولة) i els venedors de pots d'esprai de Tetuan van fer l'agost.

10.2.14

Gorges del riu Laou


La carretera de Xauen (شوان) a Tetuan (تطوان) va sempre plena, sobretot en cap de setmana. Una alternativa, tot i que comporta fer uns quants quilòmetres més, és agafar la via de Oued Laou (واد لاو). La tranquil·litat i la bellesa del paisatge li compensaran la desviació.


7.2.14

Una altra reparació

Vorera a l'av. Allal ibn Abdallah de Nador

(Que a tot arreu tenen bec les oques)

3.2.14

Españoles por el mundo (8)

Dues senyores espanyoles (subratllen senyores) queixant-se de les respectives fàtimes:

—Robar, roban todas. La mía el otro día se comió un plátano.
—¿Qué me dices? ¿Y cómo lo sabes? ¿Los has contado?
—Claro. ¿O tú no los cuentas?


-------
Nota 1 La fàtima és la bonica manera francesa, copiada pels espanyols, d'anomenar les senyores (sense subratllar) que treballen a ca seua mil hores per quatre duros. Reminiscències colonials, diu? No seran vostès dels que pensaven que el colonialisme s'ha acabat, no?

Nota 2 Hi ha gent que té temps de comptar plàtans i no de fer el dinar, posar la rentadora, agranar...