25.8.14

Minaret


En aquest minaret hi ha escrita la xahada (الشهادة), que és la fórmula per professar la religió islàmica. La frase diu:
  • En àrab: لَا إِلٰهَ إِلَّا الله مُحَمَّدٌ رَسُولُ الله
  • Transliteració: lā ʾilāha ʾillā-llāh, muḥammadun rasūlu-llāh.
  • Traducció: "No hi ha cap divinitat tret de Déu, Muhàmmad és el profeta de Déu".

Al costat de la dreta hi ha escrit el takbir (تكبير), que és també una expressió formal o informal de la fe: الله أكبر, Allāhu akbar vol dir "Déu és [el] més gran".

En aquesta zona a l'est de Tetuan, moltes mesquites tenen decoracions similars.



21.8.14

Festejar

(a Tànger)



(a Tànger)



(a Oued Laou)



(a la platja Sfida d'Alhucemas)




(a Alhucemas)

14.8.14

Vintage

“Marrocos está no tempo como os túmulos merinidas, desfazendo-se, esperando o futuro.”

Ernesto de Sousa, Cartas do meu Magrebe

'Marroc està en el temps com les tombes marínides: desfent-se, esperant el futur.'








Etc.

7.8.14

"Es diccionaris* són plens de paraules gratis i certes" (7)

Séquia (سِاقِيَة) a Xauen

SÈQUIA (sic) o SÍQUIA f. 
|| 1. Excavació llarga i estreta, sovint revestida de pedra o de rajoles, que serveix per a conduir aigua d'un riu o torrent, sia per a abastir poblacions, sia per a regar, per a moure molins, etc.; cast. acequia. [...] Metem los aragoneses d'una part e els cathalans de l'altra, e la cèquia era en mig, Jaume I, Cròn. 67. […]

    ETIM.: de l'àrab sāqiya, mat. sign. ||1.



*En aquest cas, el Diccionari català-valencià-balear d’A. M. Alcover i F. de B. Moll