6.5.15

La lluita perduda del francès

[Panorama lingüístic - 2]


Contràriament al que pensen molts estrangers, el francès no és oficial al Marroc. Ho és de facto, però. Del butlletí oficial, per exemple, se segueix publicant una traducció oficial en francès (en cas de discrepància, preval l'àrab). 

O millor dit, ho era de facto. Fins fa poc el francès ha sigut la segona llengua a l'ensenyament, i fins i tot la llengua de la literatura marroquina. Tot i que encara hi ha una elit cultural, econòmica i política de predomini francès, aquesta llengua està reculant molt ràpidament, igual que ocorre en altres països africans.

McDonald's de Tetuan

El 29 de març de l'any passat el ministre d'educació ja va fer unes declaracions contundents: "El francès ja no és útil. L'anglès és la solució". Des del govern es considera que s'ha de fer un gir cap a l'anglès. El mateix cap del govern expressava fa un parell de mesos que "hem d'aconseguir que els nostres estudiants siguen excel·lents tant en anglès com en francès. Però si hem de triar, triarem l'anglès" (vídeo). També el sector turístic (el futur econòmic del Marroc?) opina que el francès és obsolet

Cal afegir que la llengua francesa, a Tetuan, no és que siga obsoleta: és que no s'usa (V. apunt següent).

L'anglès, en canvi, es veu al Marroc com la llengua de la ciència i la tecnologia, i per tant del futur. Aquesta idea ha agafat força. Per exemple, tothom que pot ja no envia els fills a estudiar a França, sinó als Estats Units i a Canadà (tot i que Mont-real, considerada bilingüe, encara s'enduu la palma). 

El nivell de coneixement d'anglès al Marroc és baix, però s'estan començant a prendre mesures, començant per les universitats. Per exemple, des de gener d'enguanyals nous professors universitaris se'ls exigeix el domini de l'anglès i la idea és que aviat ningú es doctore sense saber anglès. El govern acaba de crear un comitè per estudiar el canvi de segona llengua en l'ensenyament.


Cartell a Beliones (بليونش)

---
Panorama lingüístic - 1: Les llengües àrabs

7 comentaris:

  1. Caram, sembla una mena de genocidi lingüístic, però bé, tenint en compte que també devia ser una llengua implantada allà a la força, no sap tant greu. Ja no ens fa servei perquè el francès el parlen quatre matats? Doncs la canviem, i llestos. La veritat és que l'anglès és molt més útil... però potser li arribarà l'hora igualment.

    ResponElimina
    Respostes
    1. El francès se segueix parlant molt (no a Tetuan), però va perdent força davant de l'anglès i de l'àrab. És una llengua colonial, així que no sé si es pot parlar de "genocidi". Més aviat, les coses cauen pel seu pes.

      Elimina
  2. Quan jo vaig estar pel Marroc (Marraqueix, Fez, Meknes, Casablanca) vaig veure que practicament ningú parlava anglès i en canvi bastants dominaven l'espanyol. Va ser només una setmana de vacances, o sigui que estadísticament ja se que no es gaire significatiu.

    ResponElimina
    Respostes
    1. "Dominaven"? Em sembla una paraula molt forta... :P

      De tota manera, la gent que treballa en el sector turístic parla la llengua dels clients, i aquests em sembla que continuen sent majoritàriament francesos i espanyols.

      Elimina
  3. No es podran doctorar sense saber anglès? Una mesura ben dura (pensant en els doctorands catalans que conec). Aquests apunts m'encanten; està tan ben explicat! Desmitificació del francès. (Però si triguen gaire, n'hi ha que ja preparen el pas al xinès...). Es veu que aquí als EUA tant que han augmentat els alumnes d'àrab durant els darrers 15 anys.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Una cosa és la teoria, i una altra la pràctica. El que passa a l'ensenyament es mereixeria una altra sèrie d'apunts. La privatització és veloç i, sembla, imparable; en algunes universitats privades l'ensenyament és en anglès. De fet, els universitaris saben molt més francès o anglès que àrab estàndard. Pensa que ells sempre han fet les classes "en una altra llengua", perquè l'àrab estàndard, tanmateix, és "una altra llengua". És com això de llegir: si no es pot llegir en la teua llengua, tampoc no té tanta importància en quina "altra llengua" ho fas, no?

      El xinès ací no els interessa en absolut!

      En tot el món han augmentat els estudiants d'àrab des de 2001.

      Elimina
    2. Sí, a mi em va sorprendre que fos així, aquest augment.
      Vaig conèixer una família filipina que parlaven en anglès entre ells, tot i que es notava que no era la llengua materna dels pares i els vaig preguntar per què ho feien. Em van dir que era la llengua que els fills estudiaven a l'escola, la vehicular (i no era una escola internacional, que l'anglès hi és també oficial (jo no ho sabia) i que ella ja havia estudiat en anglès però que la seua L1 era el filipí (i la del marit). Que ara els fills començaven a entendre'l, però que no el sabien escriure i que se sentien més còmodes i parlaven en anglès.

      Sí, el panorama de les escoles internacionals (i universitats) el coneixia, però em quedo parada amb certs plantejaments subtitutius.

      Elimina

Gràcies per vindre. Tots els comentaris són benvinguts, i a més de franc.