31.7.17

24.7.17

Cuina Fusió


Mèxic? Això no és la torre Hassan i la fortalesa dels Udaia?


Es tracta dels primers tacos mexicans a Rabat! Per què mig cartell està en anglès, s'escapa de la nostra comprensió. Moda, una petita confusió geogràfica... qui ho sap?

I qui diu tacos diu hamburgueses, sandvitxos, paninis... 


... amb una àmplia selecció de salses, que es paguen de banda, com indica el cartell... en francès, òbviament. 


I el cas és que el menú infantil ens recorda alguna cosa...

17.7.17

"Es diccionaris són plens de paraules gratis i certes" (13)


Bled, en francès, deriva de بلاد, balad (plural بِلاَد, bilad(2), que vol dir "poble; localitat; ciutat; regió; país" (1). La paraula va passar al francès i el sentit va anar evolucionant fins que va prendre una càrrega afectiva . Ara bled és el terrer, el país natal. O, per a immigrants de segona i tercera generació, aquell país que s'enyora, de vegades, sense conèixer-lo.

El bled sempre té connotacions positives, i s'associa a la identitat. Un exemple: un producte bancari destinat específicament a "marroquins del món de la primera generació" que s'anomena Bladi ('local, nadiu...'(1)) Assil ('autèntic, original, genuí, arrelat...'(1)).


Per això, de moltes coses hi ha dues versions. Poden ser bldí ('marroquines'), o bé rumí (3) urubbí, és a dir, europees. Per exemple, quan ens compràvem el sofà, tothom ens preguntava si volíem un saló bldí o rumí. Molta gent a casa té dos salons (o un gran saló dividit en dues parts): un de cada estil. Un saló rumí és on vostè seu ara mateix. Un saló bldí és, per exemple, aquest:


N'hi ha de molt millors, eh? Aquest és vell i, a més, en una terrassa, així que no van a posar-hi el millor sofà que tenen. Però és altament idiosincràtic: han pintat el terra sense moure el sofà!

La diferència entre bldí i rumí s'aplica a tot: la roba, el menjar... fins i tot hi ha gent gran que dels euros en diu flus rumí, 'diners europeus'. Rumí ha esdevingut despectiu, i moltes vegades les coses rumí són, senzillament... xungues.

Alguns exemples:

10.7.17

Habiba | Les vacances


Diu que no ha eixit mai de Tetuan, com no haja sigut per anar als pobles del costat. I, sobretot, que no ha tingut mai vacances.

L'altre dia va anar a la platja amb la família. Primer va preparar el dinar per a tots i el va posar en cabassos, una faenada. Van arribar, van establir el campament (parlant de famílies marroquines, s'ha de dir així), i els jóvens (fills, filla, nores) van fer cap a l'aigua tot d'una. Mama, fes-li una ullada a la xiqueta; Mama, tu que estàs asseguda, vigiles les coses, no?; Compte amb el xiquet, vols?, etc. I allà va romandre Habiba tota la vesprada, asseguda, passant una calorada, pensant què poc li agraden els granets d'arena que, inevitablement, van a parar al menjar.

Quan ja estaven al cotxe, camí de casa: Mama, no t'has banyat ni els peus! Mira que l'aigua és bona per a la pell... I Habiba: Clar, si pogués deixar-me els ulls al costat dels xiquets i dur la resta del cosa a l'aigua… Habiba parla així: és un sac de metàfores.

La pròxima vegada, diu, me n'aniré jo sola, quan ja no faça calor, amb un entrepà ben embolicat, i m'estaré a l'aigua tota l'estona que vulga. Perquè, afegeix, està clar que, mentre hi haja xiquets al món, jo no he de tindre vacances.

3.7.17

Tal com sona

Restautrant a Oualidia
I si el nom propi s'escriu de mil maneres possibles... què no serà amb la resta? No es tracta de faltes d'ortografia, és un altre nivell: el de la indiferència total. I cal dir que en açò els marroquins són totalment igualitaris: fan el mateix en àrab, en francès, en anglès, en castellà...

Evidentment, de vegades és un problema de transcripció. Com escriurem Tànger?  Doncs... tal com sona. Tal com sona en àrab, en aquest cas.



Clar que no a tothom li sona igual. En aquest sentit, probablement residència és la paraula que té el rècord de nombre de maneres diferents d'escriure una paraula...



Com vam descobrir fa temps hi ha una norma no escrita (perquè estaria mal escrita) que diu que si hi ha dos cartells en un establiment, no es poden escriure de la mateixa manera. Per exemple, aquest o aquests:

El Lucky Luke o Lucky Luck

L'hotel (o pensió, perquè tots dos cartells estan al mateix local),
Chafchaoun o Chefchaouen

I el darrer nivell, el premi gros, el té un cafè que està al carrer de Correus... o el que siga:

Cafe Courrieos
Nota: Totes aquestes fotos són de fa temps. Ara fotografiem els cartells que hi ha ben escrits... si en trobem algun.