17.7.17

"Es diccionaris són plens de paraules gratis i certes" (13)


Bled, en francès, deriva de بلاد, balad (plural بِلاَد, bilad(2), que vol dir "poble; localitat; ciutat; regió; país" (1). La paraula va passar al francès i el sentit va anar evolucionant fins que va prendre una càrrega afectiva . Ara bled és el terrer, el país natal. O, per a immigrants de segona i tercera generació, aquell país que s'enyora, de vegades, sense conèixer-lo.

El bled sempre té connotacions positives, i s'associa a la identitat. Un exemple: un producte bancari destinat específicament a "marroquins del món de la primera generació" que s'anomena Bladi ('local, nadiu...'(1)) Assil ('autèntic, original, genuí, arrelat...'(1)).


Per això, de moltes coses hi ha dues versions. Poden ser bldí ('marroquines'), o bé rumí (3) urubbí, és a dir, europees. Per exemple, quan ens compràvem el sofà, tothom ens preguntava si volíem un saló bldí o rumí. Molta gent a casa té dos salons (o un gran saló dividit en dues parts): un de cada estil. Un saló rumí és on vostè seu ara mateix. Un saló bldí és, per exemple, aquest:


N'hi ha de molt millors, eh? Aquest és vell i, a més, en una terrassa, així que no van a posar-hi el millor sofà que tenen. Però és altament idiosincràtic: han pintat el terra sense moure el sofà!

La diferència entre bldí i rumí s'aplica a tot: la roba, el menjar... fins i tot hi ha gent gran que dels euros en diu flus rumí, 'diners europeus'. Rumí ha esdevingut despectiu, i moltes vegades les coses rumí són, senzillament... xungues.

Alguns exemples:
  • A l'oli d'oliva li diuen bldí, mentre que la resta (i al Marroc es consumeixen olis ben estranys!), és rumí. En aquest cas, xovinisme pur, perquè tothom qui pot compra oli europeu.
  • Els ous bldí són de corral (de gallines felices, que es diu ara), mentre que els ous rumí són de granja. De vegades, en els desdejunis tradicionals, que inclouen ous, s'especifica.
  • El colorant alimentari es diu safrà rumí (زعفران رومي).
  • L'encisam iceberg és rumí. L'encisam llarg és bldí.
Històricament, també ha funcionat en sentit contrari: baladí, en espanyol, vol dir "de poca importancia" (4).


Mostres de frontals
per als sofàs bldí, a una fusteria.

-----
(1) Del Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane) de Salah Guemriche (Éditions du Seouil, 2007)
(2) Segons el Dicionari Àrab-Català de Margalida Castells i Dolors Cinca (Enciclopèdia Catalana, 2007)
(3) L'adjectiu rumí (رُومِيّ) també ha patit una especialització semàntica: de 'grec, bizantí, ortodox' ha passat a significar, en general 'europeu'.
(4) Diccionario de la lengua española (RAE, 2014).


6 comentaris:

  1. Interesting information!
    I think in Dutch we don't have a single word/ translation for bled/bldí, but I think it a nice word. That is, as far as translate.google helped me to read your interesting blog :-) Maybe something like 'authentic', 'traditional'?
    Bldí sounds maybe a little chauvinistic but also nostalgic to me (nostalgic because the worries of being overruled by new / European things), is that correct? Or does it also have a feeling - as I see a tendency nowadays to nationalist marketing, even in my country - like 'proudly made in ..(my country).. so better than the rest'?
    Or more the feeling of dear, familiar things, as a part of one's own past and present identity?

    Rumí as an adjective is new to me and to me has a surprising meaning, as I immediately think of the Middle East, the famous poet Rumi..

    ResponElimina
    Respostes
    1. I think you're right. Bldí has both meanings, the nostalgic and the, let's say, nationalist. I think it's a very North African concept, due to historical reasons. The word has been introduced into French.

      And thanks for coming! :)

      Elimina
  2. Aquest blog es bldí o rumí?

    ResponElimina
  3. Generalment sempre pensem que allò nostre és millor que la resta, però en aquest cas, i per tantes coses que ens has explicat, ja poden treure el pit que vulguin, perquè estic segur que tots aquells que es poden permetre coses de fora ho fan, i ja li poden dir tan rumí com vulguin.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Sí, és cert. Però moltes vegades es tracta d'una simple moda.

      Elimina

Gràcies per vindre. Tots els comentaris són benvinguts, i a més de franc.